Diferencia entre revisiones de «夕暮れにララバイ (Yūgure ni Lullaby)»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 64: | Línea 64: | ||
Aquellos días que viví sola sin mirar atrás | Aquellos días que viví sola sin mirar atrás | ||
Sentí que olvidaba algo | |||
Adiós al ayer solitario | Adiós al ayer solitario |
Revisión actual - 00:25 11 oct 2023
Titulo traducido: Una nana al atardecer
Letra | Traduccion |
---|---|
港に吹く風 東の海を越えてくる
あなたの静かな まなざし染めて 生まれたあの街 なぜか思い出させるのは 海岸通りに流れる オールド・ラヴ・ソング
何か忘れものしてる そんな気がした さびしい昨日はもう さようなら
心からよりそえるの あなたとならば 夕暮れにララバイ どこへ旅をしても 迷わない 帰る場所はあなたの胸
私の心は いつも揺れてた 見えない明日を ひとりさがしていたあの日 あなたが港と はじめて知った
どんな長い夜だって こわくはないね さびしい昨日はもう さよなら
見つめあう心の中 流れ続けて 夕暮れにララバイ どこへ旅をしても 迷わない 帰る場所はあなたの胸 迷わない 帰る場所はあなたの胸 |
El viento que sopla en el puerto atraviesa el mar del este
Tiñendo tu mirada silenciosa No sé por qué me recuerda al pueblo donde nací Una vieja canción de amor flota por la calle junto al mar
Sentí que olvidaba algo Adiós al ayer solitario
Si estoy contigo podemos acurrucarnos Una nana al atardecer. No importa a donde viaje No me perderé. Tu pecho es mi lugar de regreso
Mi corazón siempre estuvo sacudiéndose En esos días en que buscaba sola un mañana invisible Supe por primera vez que tú eras mi puerto
No le temo a la noche por más larga que sea Adiós al ayer solitario
Sigue flotando en mi corazón al mirarnos Una nana al atardecer. No importa a donde viaje No me perderé. Tu pecho es mi lugar de regreso No me perderé. Tu pecho es mi lugar de regreso |