Diferencia entre revisiones de «声を聞かせて (Koe o kikasete) (Chage and Aska)»

De Traducciones
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(Página creada con «Titulo traducido: Déjame escuchar tu voz {| class="wikitable" |+ !Letra !Traducción |- |負けるのがいやで かばわれるのがいやで いつもどこかで強がってきた 張り裂けた胸 この手で押さえて ひざまずいても 歌ってきた こんなに素敵な夜にも 終わりがある 朝を迎え 人は夢を見たという   ねえ ねえ 声を聞かせてねえ ねえ 声を聞かせて 私には こん…»)
 
Sin resumen de edición
Línea 19: Línea 19:
 
 


ねえ ねえ 声を聞かせてねえ ねえ 声を聞かせて
ねえ ねえ 声を聞かせて
 
ねえ ねえ 声を聞かせて


私には こんなにも帰る場所がある
私には こんなにも帰る場所がある
Línea 29: Línea 31:
 
 


ねえ ねえ 声を聞かせてねえ ねえ 声を聞かせて
ねえ ねえ 声を聞かせて
 
ねえ ねえ 声を聞かせて


私には こんなにも愛する人がいる
私には こんなにも愛する人がいる
Línea 53: Línea 57:
 
 


Oye, oye, déjame escuchar tu vozOye, oye, déjame escuchar tu voz
Oye, oye, déjame escuchar tu voz
 
Oye, oye, déjame escuchar tu voz


Yo tengo un lugar al que volver
Yo tengo un lugar al que volver
Línea 63: Línea 69:
 
 


Oye, oye, déjame escuchar tu vozOye, oye, déjame escuchar tu voz
Oye, oye, déjame escuchar tu voz
 
Oye, oye, déjame escuchar tu voz


Yo tengo alguien a quien amar
Yo tengo alguien a quien amar

Revisión del 05:25 4 abr 2022

Titulo traducido: Déjame escuchar tu voz

Letra Traducción
負けるのがいやで かばわれるのがいやで

いつもどこかで強がってきた

張り裂けた胸 この手で押さえて

ひざまずいても 歌ってきた

こんなに素敵な夜にも 終わりがある

朝を迎え 人は夢を見たという

 

ねえ ねえ 声を聞かせて

ねえ ねえ 声を聞かせて

私には こんなにも帰る場所がある

この手をおもいきり 空に投げたら

幸福にあたる気がする

 

ねえ ねえ 声を聞かせて

ねえ ねえ 声を聞かせて

私には こんなにも愛する人がいる

この手をおもいきり 空に投げたら

幸福にあたる気がする

 

Odio rendirme, odio que me defiendan

Siempre en algún lugar pretendí ser fuerte

Presionando mi pecho abierto con la mano

Seguí cantando aunque me arrodillara

Así termina una noche maravillosa

La gente recibe a la mañana como si lo soñaron

 

Oye, oye, déjame escuchar tu voz

Oye, oye, déjame escuchar tu voz

Yo tengo un lugar al que volver

Si tiro mis manos al cielo con todas mis fuerzas

Siento que alcanzaré la felicidad

 

Oye, oye, déjame escuchar tu voz

Oye, oye, déjame escuchar tu voz

Yo tengo alguien a quien amar

Si tiro mis manos al cielo con todas mis fuerzas

Siento que alcanzaré la felicidad