夕暮れにララバイ (Yūgure ni Lullaby)

De Traducciones
Revisión del 22:02 10 oct 2023 de Diazepan (discusión | contribs.) (Página creada con «Titulo traducido: Una nana al atardecer {| class="wikitable" |+ !Letra !Traduccion |- |港に吹く風 東の海を越えてくる あなたの静かな まなざし染めて 生まれたあの街 なぜか思い出させるのは 海岸通りに流れる オールド・ラヴ・ソング ひとりふりむきもせずに暮らしたあの日 何か忘れものしてる そんな気がした さびしい昨日はもう さようなら 夕暮れに…»)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Titulo traducido: Una nana al atardecer

Letra Traduccion
港に吹く風 東の海を越えてくる

あなたの静かな まなざし染めて

生まれたあの街 なぜか思い出させるのは

海岸通りに流れる オールド・ラヴ・ソング


ひとりふりむきもせずに暮らしたあの日

何か忘れものしてる そんな気がした

さびしい昨日はもう さようなら


夕暮れにララバイ 優しく眠れそう

心からよりそえるの あなたとならば

夕暮れにララバイ どこへ旅をしても

迷わない 帰る場所はあなたの胸


都会という名の はるかな海に流されて

私の心は いつも揺れてた

見えない明日を ひとりさがしていたあの日

あなたが港と はじめて知った


二人同じ夢を見て 眠れるのなら

どんな長い夜だって こわくはないね

さびしい昨日はもう さよなら


夕暮れにララバイ 懐かしいメロディ

見つめあう心の中 流れ続けて

夕暮れにララバイ どこへ旅をしても

迷わない 帰る場所はあなたの胸

迷わない 帰る場所はあなたの胸

El viento que sopla en el puerto atraviesa el mar del este

Tiñendo tu mirada silenciosa

No sé por qué me recuerda al pueblo donde nací

Una vieja canción de amor flota por la calle junto al mar


Aquellos días que viví sola sin mirar atrás

Tuve ganas de olvidar algo

Adiós al ayer solitario


Una nana al atardecer. Parezco dormirme tiernamente

Si estuviera a tu lado podríamos acurrucarnos

Una nana al atardecer. No importa a donde viaje

No me perderé. Tu pecho es mi lugar de regreso


Me lleva ese mar lejano llamado ciudad

Mi corazón siempre estuvo sacudiéndose

En esos días en que buscaba sola un mañana invisible

Supe por primera vez que tú eras mi puerto


Si podemos dormir soñando el mismo sueño

No le temo a la noche por más larga que sea

Adiós al ayer solitario


Una nana al atardecer. Una melodía nostálgica

Sigue flotando en mi corazón al mirarnos

Una nana al atardecer. No importa a donde viaje

No me perderé. Tu pecho es mi lugar de regreso

No me perderé. Tu pecho es mi lugar de regreso