じょっぱり よされ (Joppari yosare)

De Traducciones
Revisión del 17:51 14 may 2022 de Diazepan (discusión | contribs.) (Página creada con «Titulo traducido: Terco yosare {| class="wikitable" |+ !Letra !Traducción |- |あんたでなけりゃ 女を棄てる 罪にあらがう 涙は二度と 流しはしない 七里長浜(しちりながはま) 人影もない 西風(かぜ)は凍(こご)えて 夜通(よどお)し騒ぐ 盗(と)る気はないが 返す気もない 太棹 バチは 糸切る なじる じょっぱり よされ 死んでやる あんた以外は 欲しく…»)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Titulo traducido: Terco yosare

Letra Traducción
あんたでなけりゃ 女を棄てる

罪にあらがう 涙は二度と

流しはしない

七里長浜(しちりながはま) 人影もない

西風(かぜ)は凍(こご)えて 夜通(よどお)し騒ぐ


盗(と)る気はないが 返す気もない

太棹 バチは 糸切る なじる

じょっぱり よされ 死んでやる

あんた以外は 欲しくない 譲らない


津軽びいどろ ランプを灯し

うぶ毛剃(そ)るたび 頬さえ痩せて

くちびるを噛む

紅をさす指 逢いたさ急(せ)かす

波は牙むく 止(よ)しなと吠える


たかが恋ごと されど命よ

三味線(しゃみ)の音(ね) 心 揺さぶる 泣かす

じょっぱり よされ 死んでやる

あんたでなけりゃ 生きている 意味がない


盗る気はないが 返す気もない

太棹 バチは 糸切る なじる

じょっぱり よされ 死んでやる

あんた以外は 欲しくない 譲らない

Sin ti dejaría de ser mujer

Oponiéndome al pecado

Jamás derramaré lágrimas

No hay sombras en Shichirinagahama

El viento está helado y hace un clamor toda la noche


No tengo ganas de robar pero tampoco de devolver

El plectro del shamisen corta las cuerdas y me regaña

Terco yosare, me moriré

No quiero nada salvo a ti


Prendo una lampara de vidrio de Tsugaru

Cuando me afeito hasta mis mejillas se ponen flacas

Y me muerdo los labios

Mis dedos que señalan el lápiz labial apuran mis ganas de encontrarte

Las olas rugen y aullan "Detente"


Son solo cosas del amor. Aún así es la vida

El ruido del shamisen sacude mi corazón y lo hace llorar

Terco yosare, me moriré

Sin ti vivir no tiene sentido


No tengo ganas de robar pero tampoco de devolver

El plectro del shamisen corta las cuerdas y me regaña

Terco yosare, me moriré No quiero nada salvo a ti