Diferencia entre revisiones de «はしご酒 (Hashigo sake)»

De Traducciones
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 15: Línea 15:
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん


 


顔や姿にゃ 惚れないが
顔や姿にゃ 惚れないが
Línea 27: Línea 26:
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん


 


飲めば飲むほど うれしくて
飲めば飲むほど うれしくて
Línea 39: Línea 37:
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん


 


遊び上手な 人だから
遊び上手な 人だから
Línea 51: Línea 48:
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん


 


男まさりの ママがいる
男まさりの ママがいる
Línea 62: Línea 58:


よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
 


|La piedad de los hombres es una gota
|La piedad de los hombres es una gota
En el sake que empapa y olvida los problemas


El sake olvida los problemas punzantes
Los sueños del viejo y añorado Shitamachi


En el viejo y añorado shitamachi
Florecen en Kinshichō


Los sueños florecen en la estación de Kinshichō
Acérquese, acérquese señor


Emborráchate, emborráchate compañero


 
Una chica que no se enamora de caras y figuras


No me enamoro de caras y figuras
Pero que le entusiasma la masculinidad


Pero la masculinidad acaba excitándome
En Kameido están esa clase de chicas


Esas mujeres están en la estación de Kameido
Pero su amor tomó un desvío en Hirai


Y la estación de Hirai desvía el amor
Acérquese, acérquese señor


Emborráchate, emborráchate compañero
 


Cuanto más bebo, más feliz estoy
Cuanto más bebo, más feliz estoy
Línea 93: Línea 84:
Inconscientemente voy de bar en bar
Inconscientemente voy de bar en bar


"El amor es Koiwa" es un chiste malo
Con chistes malos como "El amor está en Koiwa"
 
Mi vaso esta en los aperitivos


Emborráchate, emborráchate compañero
Aperitivos y un vaso vacío


 
Acérquese, acérquese señor


Porque eres alguien habil para jugar


Alienta tu trabajo
Porque eres alguien hábil para jugar


Aunque no tengas dinero, en la estación de Kanamachi
Mejora tu trabajo en Oshiage


Imagina que te dejo hacerlo
Aunque no tengas dinero, en Kanamachi


Emborráchate, emborráchate compañero
Dejaré que te diviertas


 
Acérquese, acérquese señor


Tengo condición de decidida


Un restoran sofisticado con forma de cuadrícula
Un restaurante sofisticado con barras en la ventana


En los restos de Edo, Asakusa
Tiene una dueña muy decidida


Tiene el sabor a sake de quienes se relajan cantando
Los vestigios de Edo en Asakusa


Emborráchate, emborráchate compañero
Saben a sake de Kiyari Kuzushi


 
Acérquese, acérquese señor


|}
|}
[[Categoría:藤圭子 (Keiko Fuji)]]
[[Categoría:藤圭子 (Keiko Fuji)]]

Revisión actual - 20:11 8 sep 2023

Titulo traducido: De bar en bar

Letra Traducción
ひとの情けが ひとしずく

染みて苦労を 忘れ酒

昔恋しい 下町の 

夢が花咲く 錦糸町

よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん


顔や姿にゃ 惚れないが

男らしさにゃ しびれちゃう

そんな娘がいる 亀戸に

恋を平井に まわり道

よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん


飲めば飲むほど うれしくて

知らず知らずに はしご酒

恋は小岩と 下手なしゃれ

酒の肴に ほすグラス

よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん


遊び上手な 人だから

あなた仕事を 押上げよ

金がなくても 金町は

させてあげます いい思い

よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん


男まさりの ママがいる

格子作りの 粋な店

江戸の名残りの 浅草は

木遣くずしの 酒の味

よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん

La piedad de los hombres es una gota

En el sake que empapa y olvida los problemas

Los sueños del viejo y añorado Shitamachi

Florecen en Kinshichō

Acérquese, acérquese señor


Una chica que no se enamora de caras y figuras

Pero que le entusiasma la masculinidad

En Kameido están esa clase de chicas

Pero su amor tomó un desvío en Hirai

Acérquese, acérquese señor


Cuanto más bebo, más feliz estoy

Inconscientemente voy de bar en bar

Con chistes malos como "El amor está en Koiwa"

Aperitivos y un vaso vacío

Acérquese, acérquese señor


Porque eres alguien hábil para jugar

Mejora tu trabajo en Oshiage

Aunque no tengas dinero, en Kanamachi

Dejaré que te diviertas

Acérquese, acérquese señor


Un restaurante sofisticado con barras en la ventana

Tiene una dueña muy decidida

Los vestigios de Edo en Asakusa

Saben a sake de Kiyari Kuzushi

Acérquese, acérquese señor