Diferencia entre revisiones de «はしご酒 (Hashigo sake)»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 14: | Línea 14: | ||
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん | よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん | ||
顔や姿にゃ 惚れないが | 顔や姿にゃ 惚れないが | ||
Línea 24: | Línea 25: | ||
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん | よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん | ||
飲めば飲むほど うれしくて | 飲めば飲むほど うれしくて | ||
Línea 34: | Línea 36: | ||
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん | よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん | ||
遊び上手な 人だから | 遊び上手な 人だから | ||
Línea 44: | Línea 47: | ||
よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん | よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん | ||
男まさりの ママがいる | 男まさりの ママがいる | ||
Línea 56: | Línea 60: | ||
|La piedad de los hombres es una gota | |La piedad de los hombres es una gota | ||
En el sake que empapa y olvida los problemas | |||
Los sueños del viejo y añorado Shitamachi | |||
Florecen en Kinshichō | |||
Acérquese, acérquese señor | |||
Una chica que no se enamora de caras y figuras | |||
Pero la masculinidad | Pero que le entusiasma la masculinidad | ||
En Kameido están esa clase de chicas | |||
Pero su amor tomó un desvío en Hirai | |||
Acérquese, acérquese señor | Acérquese, acérquese señor | ||
Cuanto más bebo, más feliz estoy | Cuanto más bebo, más feliz estoy | ||
Línea 79: | Línea 84: | ||
Inconscientemente voy de bar en bar | Inconscientemente voy de bar en bar | ||
"El amor | Con chistes malos como "El amor está en Koiwa" | ||
Aperitivos y un vaso vacío | |||
Acérquese, acérquese señor | Acérquese, acérquese señor | ||
Porque eres alguien hábil para jugar | |||
Mejora tu trabajo en Oshiage | |||
Aunque no tengas dinero, en | Aunque no tengas dinero, en Kanamachi | ||
Dejaré que te diviertas | |||
Acérquese, acérquese señor | Acérquese, acérquese señor | ||
Tiene una dueña muy | Un restaurante sofisticado con barras en la ventana | ||
Tiene una dueña muy decidida | |||
Los vestigios de Edo en Asakusa | |||
Saben a sake de Kiyari Kuzushi | |||
Acérquese, acérquese señor | Acérquese, acérquese señor |
Revisión actual - 20:11 8 sep 2023
Titulo traducido: De bar en bar
Letra | Traducción |
---|---|
ひとの情けが ひとしずく
染みて苦労を 忘れ酒 昔恋しい 下町の 夢が花咲く 錦糸町 よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
男らしさにゃ しびれちゃう そんな娘がいる 亀戸に 恋を平井に まわり道 よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
知らず知らずに はしご酒 恋は小岩と 下手なしゃれ 酒の肴に ほすグラス よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
あなた仕事を 押上げよ 金がなくても 金町は させてあげます いい思い よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
格子作りの 粋な店 江戸の名残りの 浅草は 木遣くずしの 酒の味 よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん |
La piedad de los hombres es una gota
En el sake que empapa y olvida los problemas Los sueños del viejo y añorado Shitamachi Florecen en Kinshichō Acérquese, acérquese señor
Pero que le entusiasma la masculinidad En Kameido están esa clase de chicas Pero su amor tomó un desvío en Hirai Acérquese, acérquese señor
Inconscientemente voy de bar en bar Con chistes malos como "El amor está en Koiwa" Aperitivos y un vaso vacío Acérquese, acérquese señor
Mejora tu trabajo en Oshiage Aunque no tengas dinero, en Kanamachi Dejaré que te diviertas Acérquese, acérquese señor
Tiene una dueña muy decidida Los vestigios de Edo en Asakusa Saben a sake de Kiyari Kuzushi Acérquese, acérquese señor |