Diferencia entre revisiones de «はしご酒 (Hashigo sake)»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 66: | Línea 66: | ||
|La piedad de los hombres es una gota | |La piedad de los hombres es una gota | ||
En el sake que olvida los problemas que empapan | |||
En el viejo y añorado Shitamachi | |||
En el viejo y añorado | |||
Los sueños florecen en la estación de Kinshichō | Los sueños florecen en la estación de Kinshichō | ||
Acérquese, acérquese señor | |||
No me enamoro de caras y figuras | No me enamoro de caras y figuras | ||
Línea 83: | Línea 81: | ||
Esas mujeres están en la estación de Kameido | Esas mujeres están en la estación de Kameido | ||
Y la estación de Hirai | Y tomaron un desvío de amor en la estación de Hirai | ||
Acérquese, acérquese señor | |||
Cuanto más bebo, más feliz estoy | Cuanto más bebo, más feliz estoy | ||
Línea 95: | Línea 92: | ||
"El amor es Koiwa" es un chiste malo | "El amor es Koiwa" es un chiste malo | ||
Con aperitivos y un vaso vacío | |||
Acérquese, acérquese señor | |||
Porque eres alguien habil para jugar | Porque eres alguien habil para jugar | ||
Línea 107: | Línea 103: | ||
Aunque no tengas dinero, en la estación de Kanamachi | Aunque no tengas dinero, en la estación de Kanamachi | ||
Puedes divertirte | |||
Acérquese, acérquese señor | |||
Un restoran sofisticado con barras en la ventana | |||
Tiene una dueña muy varonil | |||
Azakuza, que es un vestigio de Edo | |||
Tiene el sabor a sake de quienes se relajan cantando | Tiene el sabor a sake de quienes se relajan cantando | ||
Acérquese, acérquese señor | |||
|} | |} | ||
[[Categoría:藤圭子 (Keiko Fuji)]] | [[Categoría:藤圭子 (Keiko Fuji)]] |
Revisión del 05:27 8 sep 2023
Titulo traducido: De bar en bar
Letra | Traducción |
---|---|
ひとの情けが ひとしずく
染みて苦労を 忘れ酒 昔恋しい 下町の 夢が花咲く 錦糸町 よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
顔や姿にゃ 惚れないが 男らしさにゃ しびれちゃう そんな娘がいる 亀戸に 恋を平井に まわり道 よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
飲めば飲むほど うれしくて 知らず知らずに はしご酒 恋は小岩と 下手なしゃれ 酒の肴に ほすグラス よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
遊び上手な 人だから あなた仕事を 押上げよ 金がなくても 金町は させてあげます いい思い よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
男まさりの ママがいる 格子作りの 粋な店 江戸の名残りの 浅草は 木遣くずしの 酒の味 よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん
|
La piedad de los hombres es una gota
En el sake que olvida los problemas que empapan En el viejo y añorado Shitamachi Los sueños florecen en la estación de Kinshichō Acérquese, acérquese señor
Pero la masculinidad acaba excitándome Esas mujeres están en la estación de Kameido Y tomaron un desvío de amor en la estación de Hirai Acérquese, acérquese señor
Inconscientemente voy de bar en bar "El amor es Koiwa" es un chiste malo Con aperitivos y un vaso vacío Acérquese, acérquese señor
Alienta tu trabajo Aunque no tengas dinero, en la estación de Kanamachi Puedes divertirte Acérquese, acérquese señor
Tiene una dueña muy varonil Azakuza, que es un vestigio de Edo Tiene el sabor a sake de quienes se relajan cantando Acérquese, acérquese señor |