Diferencia entre revisiones de «はしご酒 (Hashigo sake)»

De Traducciones
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 66: Línea 66:


|La piedad de los hombres es una gota
|La piedad de los hombres es una gota
En el sake que olvida los problemas que empapan


El sake olvida los problemas punzantes
En el viejo y añorado Shitamachi
 
En el viejo y añorado shitamachi


Los sueños florecen en la estación de Kinshichō
Los sueños florecen en la estación de Kinshichō


Emborráchate, emborráchate compañero
Acérquese, acérquese señor


 


No me enamoro de caras y figuras
No me enamoro de caras y figuras
Línea 83: Línea 81:
Esas mujeres están en la estación de Kameido
Esas mujeres están en la estación de Kameido


Y la estación de Hirai desvía el amor
Y tomaron un desvío de amor en la estación de Hirai


Emborráchate, emborráchate compañero
Acérquese, acérquese señor


 


Cuanto más bebo, más feliz estoy
Cuanto más bebo, más feliz estoy
Línea 95: Línea 92:
"El amor es Koiwa" es un chiste malo
"El amor es Koiwa" es un chiste malo


Mi vaso esta en los aperitivos
Con aperitivos y un vaso vacío


Emborráchate, emborráchate compañero
Acérquese, acérquese señor


 


Porque eres alguien habil para jugar
Porque eres alguien habil para jugar
Línea 107: Línea 103:
Aunque no tengas dinero, en la estación de Kanamachi
Aunque no tengas dinero, en la estación de Kanamachi


Imagina que te dejo hacerlo
Puedes divertirte


Emborráchate, emborráchate compañero
Acérquese, acérquese señor


 


Tengo condición de decidida
Un restoran sofisticado con barras en la ventana


Un restoran sofisticado con forma de cuadrícula
Tiene una dueña muy varonil


En los restos de Edo, Asakusa
Azakuza, que es un vestigio de Edo


Tiene el sabor a sake de quienes se relajan cantando
Tiene el sabor a sake de quienes se relajan cantando


Emborráchate, emborráchate compañero
Acérquese, acérquese señor
 
 


|}
|}
[[Categoría:藤圭子 (Keiko Fuji)]]
[[Categoría:藤圭子 (Keiko Fuji)]]

Revisión del 05:27 8 sep 2023

Titulo traducido: De bar en bar

Letra Traducción
ひとの情けが ひとしずく

染みて苦労を 忘れ酒

昔恋しい 下町の 

夢が花咲く 錦糸町

よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん

 

顔や姿にゃ 惚れないが

男らしさにゃ しびれちゃう

そんな娘がいる 亀戸に

恋を平井に まわり道

よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん

 

飲めば飲むほど うれしくて

知らず知らずに はしご酒

恋は小岩と 下手なしゃれ

酒の肴に ほすグラス

よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん

 

遊び上手な 人だから

あなた仕事を 押上げよ

金がなくても 金町は

させてあげます いい思い

よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん

 

男まさりの ママがいる

格子作りの 粋な店

江戸の名残りの 浅草は

木遣くずしの 酒の味

よってらっしゃい よってらっしゃい お兄さん

 

La piedad de los hombres es una gota

En el sake que olvida los problemas que empapan

En el viejo y añorado Shitamachi

Los sueños florecen en la estación de Kinshichō

Acérquese, acérquese señor


No me enamoro de caras y figuras

Pero la masculinidad acaba excitándome

Esas mujeres están en la estación de Kameido

Y tomaron un desvío de amor en la estación de Hirai

Acérquese, acérquese señor


Cuanto más bebo, más feliz estoy

Inconscientemente voy de bar en bar

"El amor es Koiwa" es un chiste malo

Con aperitivos y un vaso vacío

Acérquese, acérquese señor


Porque eres alguien habil para jugar

Alienta tu trabajo

Aunque no tengas dinero, en la estación de Kanamachi

Puedes divertirte

Acérquese, acérquese señor


Un restoran sofisticado con barras en la ventana

Tiene una dueña muy varonil

Azakuza, que es un vestigio de Edo

Tiene el sabor a sake de quienes se relajan cantando

Acérquese, acérquese señor