Subject: さようなら (Subject: Sayonara)
Titulo traducido: Asunto: Adiós
Letra | Traducción |
---|---|
途絶えたメールのそのわけを
うすうす気づいていたけれど あなたの口から聞くまでは 信じたくはない自分がいたの 新しい恋人の名前 私の知ってるあの子なら 少し残酷すぎませんか? わざわざ友達選ぶなんて・・・ 過ごした時間の長さより ふいの誘惑に勝てなかった
あなたと会えなくなる前に 本当の気持ちを知りたくて 何度も送ったあのメールに どうして返事をくれないの
どんなに冷たくされたって 心の底から憎めない それほど愛した人だから せめても去り際 潔く 重さ疎まれるような恋 卒業しなくちゃ みじめなだけ
「さようなら」「さようなら」とひと言の メールを打つ指が震えてる 「送信しました」その画面に 溢れる涙がこぼれてく
「さようなら」「さようなら」もう二度と 追わない覚悟を決めたあとで 馴染んだアドレスを消しながら 「元気でいてね」とつぶやいた
「さようなら」「さようなら」のひと言を 今度はあの子にも送ったの 友情と恋の両方とも 一度になくした寒い夜
|
Me había dado cuenta un poco
De tus razones para dejar de mandar correos Pero hasta que lo escuchara de tus labios Yo no quería creerlo Si el nombre de tu nueva novia Es es el de una chica que conozco ¿No te parece cruel? Sobretodo elegir a una amiga En el largo tiempo que pasó No pude vencer la tentación repentina
Antes de no poder encontrarme contigo Quería saber tus sentimientos verdaderos A menudo te he mandado correos ¿Por qué no respondes?
Qué fría me dejas No te puedo odiar desde el fondo de mi corazón Porque eres la persona que amé Al menos se valiente para retirarte Un amor excluido por el peso Si no se gradúa, será miserable
Mis dedos tiemblan escribiendo un correo Con la palabra "Adiós" Ante la pantalla que decía "Enviado" Derramo abundantes lágrimas
"Adiós". Después de prepararme Para nunca más seguirte Mientras borraba la dirección a la que estuve familiarizada Murmuré "Que te vaya bien"
Esta vez le mandé otro correo De adiós a esa chica La amistad y el amor Los perdí de una vez una noche fría
|