Subject: さようなら (Subject: Sayonara)

De Traducciones
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Titulo traducido: Asunto: Adiós

Letra Traducción
途絶えたメールのそのわけを

うすうす気づいていたけれど

あなたの口から聞くまでは

信じたくはない自分がいたの

新しい恋人の名前

私の知ってるあの子なら

少し残酷すぎませんか?

わざわざ友達選ぶなんて・・・

過ごした時間の長さより

ふいの誘惑に勝てなかった

 

あなたと会えなくなる前に

本当の気持ちを知りたくて

何度も送ったあのメールに

どうして返事をくれないの

 

どんなに冷たくされたって

心の底から憎めない

それほど愛した人だから

せめても去り際 潔く

重さ疎まれるような恋

卒業しなくちゃ みじめなだけ

 

「さようなら」「さようなら」とひと言の

メールを打つ指が震えてる

「送信しました」その画面に

溢れる涙がこぼれてく

 

「さようなら」「さようなら」もう二度と

追わない覚悟を決めたあとで

馴染んだアドレスを消しながら

「元気でいてね」とつぶやいた

 

「さようなら」「さようなら」のひと言を

今度はあの子にも送ったの

友情と恋の両方とも

一度になくした寒い夜

 

Me había dado cuenta un poco

De tus razones para dejar de mandar correos

Pero hasta que lo escuchara de tus labios

Yo no quería creerlo

Si el nombre de tu nueva novia

Es es el de una chica que conozco

¿No te parece cruel?

Sobretodo elegir a una amiga

En el largo tiempo que pasó

No pude vencer la tentación repentina

 

Antes de no poder encontrarme contigo

Quería saber tus sentimientos verdaderos

A menudo te he mandado correos

¿Por qué no respondes?

 

Qué fría me dejas

No te puedo odiar desde el fondo de mi corazón

Porque eres la persona que amé

Al menos se valiente para retirarte

Un amor excluido por el peso

Si no se gradúa, será miserable

 

Mis dedos tiemblan escribiendo un correo

Con la palabra "Adiós"

Ante la pantalla que decía "Enviado"

Derramo abundantes lágrimas

 

"Adiós". Después de prepararme

Para nunca más seguirte

Mientras borraba la dirección a la que estuve familiarizada

Murmuré "Que te vaya bien"

 

Esta vez le mandé otro correo

De adiós a esa chica

La amistad y el amor

Los perdí de una vez una noche fría