妖精の詩 (yōsei no uta)

De Traducciones
Revisión del 18:52 1 abr 2022 de Diazepan (discusión | contribs.) (Página creada con «Titulo traducido: Poema de hadas {| class="wikitable" |+ !Letra !Traducción |- |風の吹く 草笛の さわやか青い草原を 染めあげる 妖精の 姿をいつか見かけたら 春がめぐり来たしるしです 恋にめぐり合うしるしです 季節の扉のすきまから 水晶の絵具箱 そっと開くと恋の色 太陽の ガス燈を 星の靴はく少年が 磨き出す 今日からが あたたか色に変わるの…»)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Titulo traducido: Poema de hadas

Letra Traducción
風の吹く 草笛の

さわやか青い草原を

染めあげる 妖精の

姿をいつか見かけたら


春がめぐり来たしるしです

恋にめぐり合うしるしです

季節の扉のすきまから

水晶の絵具箱 そっと開くと恋の色


太陽の ガス燈を

星の靴はく少年が

磨き出す 今日からが

あたたか色に変わるのは


春がめぐり来たしるしです

恋にめぐり合うしるしです

季節の扉のすきまから

太陽の花束が そっと開くと恋の色

Una quena que sopla en el viento

Una verde y fresca pradera

La figura de una hada teñida

Algún día me encontraré


Es una señal de que llegó la primavera

Es una señal de que me encontraré con el amor

Desde la abertura de la puerta de la estación

Una caja de pinturas de cristal suavemente abre el color del amor


Pulen la lámpara de gas del sol

Chicos que se ponen zapatos de estrellas

Desde hoy van a cambiar

A un color cálido


Es una señal de que llegó la primavera

Es una señal de que me encontraré con el amor

Desde la abertura de la puerta de la estación

Un ramo de soles suavemente abre el color del amor