あばれ太鼓 ~無法一代入り~ (Abare taiko muhō ichidai iri)
Titulo traducido: Tambores furiosos (version alternativa)
Letra | Traducción |
---|---|
どうせ死ぬときゃ 裸じゃないか
あれも夢なら これも夢 愚痴はいうまい 玄界そだち 男命を 情にかけて たたく太鼓の あばれ打ち
あれは玄海 黒潮が 風に逆巻く 波音か それとも祇園の 夏祭り 響く太鼓の あばれ打ち 赤いほおずき 提灯に ゆれて絡んだ 恋の糸 花なら桜木 松五郎 ドンと断ちきる 勇み駒 右とおもえば また左 ばちとばちとが 火を吹けば 早瀬飛び散る 波しぶき 意地なら腕なら 度胸なら 無法一代 男伊達
櫓太鼓(やぐらだいこ)の 灯(あかし)がゆれて 揃い浴衣の 夏がゆく ばちのさばきは 人には負けぬ なんでさばけぬ 男のこころ 小倉名代は 無法松
|
¿Cuando muera, estaré desnudo?
Si eso es un sueño, esto también No quiero quejarme, crecí en Genkai Como hombre, dedico mi vida a la compasión Golpeando furiosamente el tambor
¿Eso es el ruido de las olas en Genkai Cuando la corriente de Kuroshio sopla? ¿O es el golpe violento de los tambores Resonando en el Gion Matsuri? Un hilo de amor se sacude atado A las linternas rojas de papel Matsugoro, un cerezo entre flores Es un caballo salvaje que golpea poderosamente Cuando creen que usará su derecha, usa de nuevo la izquierda Cuando sus palillos se prenden fuego Son salpicaduras que vuelan por los rápidos En orgullo, valentía y brazos Es un caballero en una era de bandidos
Las luces de los tambores de las torretas se sacuden Se viene el verano con todos usando un mismo yukata Nadie me gana en el manejo de los palillos ¿Por qué mi corazón de hombre es incomprendido? Soy el famoso Muhoumatsu de Kokura
|