あばれ太鼓 ~無法一代入り~ (Abare taiko muhō ichidai iri)

De Traducciones
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Titulo traducido: Tambores furiosos (version alternativa)

Letra Traducción
どうせ死ぬときゃ 裸じゃないか

あれも夢なら これも夢

愚痴はいうまい 玄界そだち

男命を 情にかけて

たたく太鼓の あばれ打ち

 

あれは玄海 黒潮が

風に逆巻く 波音か

それとも祇園の 夏祭り

響く太鼓の あばれ打ち

赤いほおずき 提灯に

ゆれて絡んだ 恋の糸

花なら桜木 松五郎

ドンと断ちきる 勇み駒

右とおもえば また左

ばちとばちとが 火を吹けば

早瀬飛び散る 波しぶき

意地なら腕なら 度胸なら

無法一代 男伊達

 

櫓太鼓(やぐらだいこ)の 灯(あかし)がゆれて

揃い浴衣の 夏がゆく

ばちのさばきは 人には負けぬ

なんでさばけぬ 男のこころ

小倉名代は 無法松

 

¿Cuando muera, estaré desnudo?

Si eso es un sueño, esto también

No quiero quejarme, crecí en Genkai

Como hombre, dedico mi vida a la compasión

Golpeando furiosamente el tambor

 

¿Eso es el ruido de las olas en Genkai

Cuando la corriente de Kuroshio sopla?

¿O es el golpe violento de los tambores

Resonando en el Gion Matsuri?

Un hilo de amor se sacude atado

A las linternas rojas de papel

Matsugoro, un cerezo entre flores

Es un caballo salvaje que golpea poderosamente

Cuando creen que usará su derecha, usa de nuevo la izquierda

Cuando sus palillos se prenden fuego

Son salpicaduras que vuelan por los rápidos

En orgullo, valentía y brazos

Es un caballero en una era de bandidos

 

Las luces de los tambores de las torretas se sacuden

Se viene el verano con todos usando un mismo yukata

Nadie me gana en el manejo de los palillos

¿Por qué mi corazón de hombre es incomprendido?

Soy el famoso Muhoumatsu de Kokura