あばれ太鼓 (Abare taiko)
Titulo traducido: Tambores furiosos
Letra | Traducción |
---|---|
どうせ死ぬときゃ 裸じゃないか
あれも夢なら これも夢 グチはいうまい 玄界そだち 男命を情けにかけて たたく太鼓の あばれ打ち
酒と喧嘩は あとへはひかぬ 意地と度胸の 勇み駒 惚れちゃならない 義理あるひとに 知って照らすか 片割れ月に 男泣きする 松五郎
櫓太鼓の 灯がゆれて 揃い浴衣の 夏がゆく ばちのさばきは 人には負けぬ なんでさばけぬ 男の心 小倉名代は 無法松
|
¿Cuando muera, estaré desnudo?
Si eso es un sueño, esto también No quiero quejarme, crecí en Genkai Como hombre, dedico mi vida a la compasión Golpeando furiosamente el tambor
En cuanto al alcohol y las peleas, no retrocedo Soy un caballo salvaje, valiente y orgulloso No debo enamorarme de alguien con honor La luna menguante brilla y me conoce Matsugoro es un hombre que llora
Las luces de los tambores de las torretas se sacuden Se viene el verano con todos usando un mismo yukata Nadie me gana en el manejo de los palillos ¿Por qué mi corazón de hombre es incomprendido? Soy el famoso Muhoumatsu de Kokura
|