一本刀土俵入り (Ippongatana dohyōiri)
Titulo traducido: La ceremonia de entrada con espadas
Letra | Traducción |
---|---|
千両万両 積んだとて
銭(ぜに)じゃ買えない 人ごころ 受けた情の 数々に 上州子鴉 泣いて居ります 泣いて居ります この通り
「わしゃア姐さんのようないい人に、 めぐり逢ったのは初めてだ、 はい、はい、きっと成ります。 横綱になった姿を姐さんに見て貰います。 そしてなア、わしゃ、死んだおっ母さんの 御墓の前で立派な土俵入りがしたい……。」
野暮な浮世の うら表 教えこまれて 一昔 夢でござんす なにもかも 角力(すもう)修業も 今じゃ日蔭の 今じゃ日蔭の 三度笠
「角力にゃなれず、やくざになって 尋ねて見りゃこの始末。 さァ、姐さん、この金持って、 早くお行きなせえまし。飛ぶにぁ今が汐時だ。 後はあっしが 引受けました。 さァ、早く 早く 行きなさいまし。 ああ、もし、お蔦さん。 親子三人、何時までも 仲良く御暮しなさんせ。 十年前に 櫛、笄、巾着ぐるみ、 意見を貰った 姐はんへ、 せめて見て貰う駒形の しがねぇ姿の 土俵入りでござんす。」
御恩返しの 真似ごとは 取手(とって)宿場の 仁義沙汰 御覧下され お蔦さん せめて茂兵衛の 花の手数(でず)入り 花の手数入り 土俵入り
|
Aunque juntaran miles de monedas
Un corazón de hombre no se compra con dinero La simpatía que recibí fue mucha Los cuervos de Jōshū lloran Lloran por este camino
Es la primera vez que me encuentro Con una señorita tan buena Sí, sí, seguro lo eres. La señorita me ve como un gran campeón Luego, frente a la tumba de mi madre Quisiera hacer la ceremonia de entrada
A ambos lados de este triste y tonto mundo Los años me han dado la idea Todo existe en sueños Quien entrenó para ser luchador de sumo Ahora lleva un sombrero de sombras
No fui luchador de sumo sino mafioso Por si preguntan sobre mí. Señorita, quisiera que venga pronto A entregarle este dinero. Esta es la ocasión para apurarse. Después de haberme comprometido. Por favor venga pronto. Ah, hola, Otsutasan ¿Desde cuando vives con esposo y una hija? Hace diez años eras una prostituta con peine y hebillas Al fin la señorita que me dio su opinión Me verá haciendo una ceremonia de entrada De un inútil de Komagata
La fantasía de una retribución Es un deber en el pueblo de Toride Por favor acéptela, Otsutasan Al menos es la exhibición de campeón de Mohei La ceremonia de entrada de un campeón
|