一番星ブルース (Ichibanboshi Blues)
Titulo traducido: El blues de la primera estrella del atardecer
Letra | Traduccion |
---|---|
男の旅は一人旅
女の道は帰り道 しょせん通わぬ道だけど 惚れたはれたが 交差点 アーアー 一番星 空から 俺の心を見てるだろう
もののはずみで 生きてきた そんなセリフの裏にある 心のからくり 落し穴 アーアー 一番星 出る頃は 俺の心に 波が立つ
そんな習慣(ならい)もあったけど 今じゃ行く末見るような 星の流れの はかなさよ アーアー 一番星 消えるたび 俺の心が 寒くなる
一番星 消えるたび 俺の心が 寒くなる |
El viaje de un hombre es un viaje solitario
El camino de una mujer es un camino de regreso Al final es un camino que no puede caminarse Pero en la intersección me enamoré de pies a cabeza Ah, ah, La primera estrella del atardecer, desde el cielo mira mi corazón
Por pura casualidad yo viví Al otro lado de esas frases Está la trampa mecánica del corazón Ah, ah, Cuando sale la primera estrella del atardecer, las olas se levantan en mi corazón
Yo también tenía esa costumbre Pero ahora veo mi futuro Y es breve como una estrella fugaz Ah, ah, Cuando desaparece la primera estrella del atardecer, mi corazón se pone frío
Cuando desaparece la primera estrella del atardecer, mi corazón se pone frío |