比呂魅卿の犯罪 (Hiromi-kyou no Hanzai)
Titulo traducido: El crimen del señor Hiromi
Letra | Traduccion |
---|---|
「いいえ 初めはそんなつもりはありませんでした
そうです あの日は丁度偶然です 雨がふってきて それで僕は ええ 彼女に いいえ、そうかもしれません」
出会いが罪、別れが罪、知らず知らずに罪、 怯えないで、隠れないで、忘れないよ、マイハート あなたが好き、明日も好き、別れてもなおさらに
小雨にさそわれて 僕は眠るつもりで目を閉じていたのに 思わずおこされた 刺にからんだ絹のドレスがぴりり 破れる細い音がした
小雨が強くなる でも戸を開けてくれなきゃ良かったわと小声で あれが最初の罪
あなたが好き、明日も好き、別れてもなおさらに
おかげでスキャンダラス ではどちらが誘ったのかと人の中責められて あなたは涙ぐむ イエス サー 確かに イエス サー 彼女は 逃げた けれども僕が捕まえた
どうぞ判決をただし僕は彼女を本当に・・・どうぞ・・」
出会いが罪、別れが罪、知らず知らずに罪 怯えないで、隠れないで、忘れないよ、マイハート あなたが好き、明日も好き、別れてもなおさらに
出会いが罪、別れが罪、知らず知らずに罪 怯えないで、隠れないで、忘れないよ、マイハート あなたが好き、明日も好き、別れてもなおさらに |
No. Al principio no tuve la intención.
Es así. Aquel día fue pura casualidad. La lluvia caía y yo... Eeh... a ella... se podría decir...
El encuentro y la despedida son crímenes que hicimos sin saber No temas, no te ocultes, no te olvidaré cariño. Me gustas, mañana también y más aunque nos separemos
Invitada por la llovizna Yo cerré los ojos con ganas de dormir Pero me despertaste sin pensar Escuché el débil sonido de tu vestido de seda Rompiéndose enredado en las espinas
La llovizna se pone fuerte Pero en voz baja dijiste "Me alegro que no hayas abierto la puerta" Ese fue mi primer crimen
Me gustas, mañana también y más aunque nos separemos
Porque era escandaloso Todos te condenan preguntando "¿Quién te invitó?" Y te pones a llorar Sí señor. Seguramente ella se escapó. Pero yo la atrapé.
Espero su veredicto pero yo a ella de verdad...por favor...
El encuentro y la despedida son crímenes que hicimos sin saber No temas, no te ocultes, no te olvidaré cariño. Me gustas, mañana también y más aunque nos separemos
El encuentro y la despedida son crímenes que hicimos sin saber No temas, no te ocultes, no te olvidaré cariño. Me gustas, mañana también y más aunque nos separemos |