Castillos en el aire (空気に城)

De Traducciones
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
歌詞 訳詞
"Quiso volar igual que las gaviotas,

libre en el aire, por el aire, libre"

y los demás dijeron, ""¡pobre idiota,

no sabe que volar es imposible!"".


Mas él alzó sus sueños hacia el cielo

y poco a poco, fue ganando altura,

y los demás, quedaron en el suelo

guardando la cordura.


Y construyó, castillos en aire

a pleno sol, con nubes de algodón,

en un lugar adonde nunca nadie

pudo llegar usando la razón.


Y construyó ventanas fabulosas,

llenas de luz, de magia y de color,

y convocó al duende de las cosas

que tiene mucho que ver con el amor.


En los demás, al verlo tan dichoso,

cundió la alarma, se dictaron normas,

"No vaya a ser que fuera contagioso..."

tratar de ser feliz de aquella forma.


La conclusión, es clara y contundente,

lo condenaron por su chifladura

a convivir de nuevo con la gente,

vestido de cordura.


Por construir castillos en el aire

a pleno sol, con nubes de algodón,

en un lugar adonde nunca nadie

pudo llegar usando la razón.


Y por abrir ventanas fabulosas,

llenas de luz, de magia y de color,

y convocar al duende de las cosas

que tienen mucho que ver con el amor.


Acaba aquí la historia del idiota

que por el aire, como el aire, libre,

quiso volar igual que las gaviotas...,

pero eso es imposible..., ¿o no?...

「かもめのように自由に空気を

飛びたい」と言ったある人は

「バカだよ. 飛ぶなんて

ムリだよ」と言われた


でも夢を空に飛ばして

あの人はだんだんと高くなった

他の人々が正気を保って

地面に残った


空気に城を建てた

真昼に木綿の雲で

誰も理性を使って

届けない所に


不思議な窓を建てた

光や魔法や色だらけ

そして 愛のことに

関した神を呼んだ


他の人々は幸せ者を見て

怖くなって法度を決した

「そんな嬉しい暮らしが

疫病じゃないはず」と


断定は明確に圧倒だった

あの人は狂気のせいで罪された

人々の中で正気を保って

同居させた


空気に城を建てた

真昼に木綿の雲で

誰も理性を使って

届けない所に


不思議な窓を建てた

光や魔法や色だらけ

そして 愛のことに

関した神を呼んだ


「かもめのように自由に空気を

飛びたい」と言ったあるバカの

物語がここに終わる

ムリだから...なんてね!