La mujer de cal (石灰の女)

De Traducciones
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
歌詞 訳詞
Era un hombre que se hallaba solo,

como tanta gente suele estar.

Siempre en aquel bar se acomodaba

y si la lengua en el alcohol le naufragaba

a veces le contaba a los amigos

de una mujer que nunca olvidó.

 

Una noche que estaba bien borracho

arrimaron su mesa a la pared,

pusieron una silla al otro lado

y pintaron en la cal una mujer.

Dijeron: «Alguien vino a visitarte

dice que hace tiempo no se ven.»

 

Lo sentaron en la silla y frente a él

le sonrió el dibujo en la pared.

El hombre se puso tan contento

al mirar la figura sin aliento.

«Ya ves… quien lo diría»…balbuceaba

«vos buscándome y yo solo te soñé».

 

Y habló y habló toda la noche

de los sueños y de cuanto la esperó.

Poco a poco el bar se fue vaciando

y se oía siempre a ellos conversando,

los amigos se marcharon sin saber

si acaso hicieron bien o hicieron mal.

 

Traía su luz tibia la mañana

y acodado en el mostrador

el dueño del boliche dormitaba

cuando despertó y los vio pasar.

Ella iba quitándose del hombro

las últimas cascaras de cal…

 

昔々 一人の男は

誰彼のように一人でいた

あの酒場でいつも座って

酒に舌が沈めば

時々 友達に話した

忘れられない女を

 

あの男が酔った一夜は

壁にテーブルが運ばれた

向こうに椅子が置かれて

石灰に女が描かれた

「久しぶりに誰かが

会いたがる」と言われた

 

男は椅子に座って

壁の絵が微笑んでいた

呼吸ない姿を見て

男は嬉しすぎた

「君は僕を探した, 僕は君を夢見た

誰が言うだろう」と言った

 

一晩中男は夢を

待ちを話しすぎた

酒場が空にしながら

喋り合う二人が聞こえた

「良いしたか悪いしたか」と

知らずに友達は出た

 

朝は暖かい光をもたらした

カウンターに肘をかけて

寝入った酒場さんは

覚めた時に二人を見た

あの女は肩から外していた

最後の石灰の残りを