Qué suerte he tenido de nacer (生まれたことの幸せがある)
歌詞 | 訳詞 |
---|---|
Qué suerte he tenido de nacer,
para estrechar la mano de un amigo y poder asistir como testigo al milagro de cada amanecer.
para tener la opción de la balanza, sopesar la derrota y la esperanza con la gloria y el miedo de caer.
para entender que el honesto y el perverso son dueños por igual del universo aunque tengan distinto parecer.
para callar cuando habla el que más sabe, aprender a escuchar, ésa es la clave, si se tiene intenciones de saber.
y lo digo sin falsos triunfalismos, la victoria total, la de uno mismo, se concreta en el ser y en el no ser.
para cantarle a la gente y a la rosa y al perro y al amor y a cualquier cosa que pueda el sentimiento recoger.
para tener acceso a la fortuna de ser río en lugar de ser laguna, de ser lluvia en lugar de ver llover.
para comer a conciencia la manzana, sin el miedo ancestral a la sotana ni a la venganza final de Lucifer.
que algún día también me moriré. Si ahora vivo contento con mi suerte, sabe Dios qué pensaré cuando mi muerte, cuál será en la agonía mi balance, no lo sé, nunca estuve en ese trance.
que en mi viaje final escucharé el ambiguo tañir delas campanas saludando mi adiós, y otra mañana y otra voz, como yo, con otro acento, cantará a los cuatro vientos... Qué suerte he tenido de nacer. |
生まれたことの幸せがある
友達の手を取るために こんなに毎日の夜明けの 奇跡を目にできる
秤を有できるために こんなに栄光と落下の恐さを 負けと希望にらみ合わせる
わかるために 真面目な人は 邪な人と考えが違っても 二人は宇宙の所有者だこと
詳しい人が話すたびに黙るために 知るつもりがあれば 聞くのは肝心要の
悦に入るつもりなしに言う 完勝, 自分の勝ちは あるべきかないべきかことで要約できる
歌うために 人々にもバラにも 犬にも愛にも 感が取り上げるすべてにも
幸せがあるために 潟の代わりに川になるの幸せ 雨を見るの代わりに雨になるの幸せ
意識的に林檎を食べるために サタンのお返しを スータンを恐れずに
いつか私は死ぬこと 今は幸せに生きるならば 死ぬ時に何を考えるかわからない 断末魔の時にバランスがわからない それを考えることがない
最後の旅に聞こえること さよならというあやふやな鐘の音 そして 他の朝に他の声は 私のように他のなまりで 東西南北に歌う 生まれたことの幸せがある |